При создании и распространении рекламных материалов в России важно помнить о требованиях к государственному языку (ч.11 ст.5 Федерального закона от 13.03.2006 №38-ФЗ).
Основная часть рекламы должна быть представлена на русском языке. Однако, это не означает полного отказа от использования иностранных слов. Законодательство допускает их применение, но с определенными условиями. Если в рекламе появляются иностранные слова, фразы или предложения, они должны быть сопровождены переводом на русский язык.
Важно, чтобы русские и иностранные элементы в рекламе были равнозначны по смыслу, размещению и оформлению. Это касается таких параметров, как цвет, тип и размер шрифта. Все должно быть четко и понятно для потребителя. Также недопустимо использовать иностранные слова, которые могут исказить смысл рекламного сообщения (ч.5 ст.5 Федерального закона от 13.03.2006 №38-ФЗ).
В большинстве случаев иностранные слова в рекламе должны иметь русский перевод. Однако есть исключения. Например, неологизмы – слова, которые уже прочно вошли в обиход и стали общеупотребительными, могут использоваться без перевода. К таким словам относятся, например, «гаджет», «кэшбек», «контент», «коворкинг», «фудкорт». Главное условие – наличие таких слов в словарях современного русского языка, утвержденных Правительством РФ (перечень используемых словарей установлен распоряжением от 30.04.2025 №1102-р).
Ранее Федеральная антимонопольная служба разъяснила, что требования о переводе не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания. Если они зарегистрированы и используются на иностранном языке, их размещение в рекламе не требует дополнительного перевода. Во всех остальных случаях, когда в рекламе используются иностранные слова, необходимо обеспечить их перевод на русский язык.
Какие вывески и сведения о товаре нужно перевести на русский

