«Восток – дело тонкое…» Как сокращать имена трудмигрантов в кадровых документах

21.06.2023 распечатать

Во многих российских фирмах сегодня работают трудмигранты, условно говоря», «с востока». С такими непривычными для нашего уха и языка именами и фамилиями, что, как говорится, не язык, так перо сломаешь. В том смысле, что при их произнесении или написании бухгалтер или кадровик может попасть в проблемную ситуацию. А если работников таких не двое-трое, а, например, 50 или 100, то и ситуаций таких может быть во много раз больше…

Допустим, трудится в компании сотрудник по имени Мустафа и по фамилии Аль Кадир. Имя его папы - Али Шахеддин. Вопрос, как вообще правильно писать на русском: имя: аль-Кадир, Аль-Кадир или Аль Кадир? Имя взято для примера, но такая проблема реально есть.

По общим правилам русского языка, в арабских, тюркских, персидских именах и иных личных именах такого же происхождения их составные части, которые могут обозначать родовое происхождение (хан, шах, бей, бек, паша, ибн и т.п.), социальное положение (хаджи), родственные отношения (кызы, оглы) и др., а также служебные слова (ад, ал, аль, эд, эль и т.п.) пишутся со строчной (маленькой) буквы и присоединяются дефисом:

- имя: аль-Кадир;

- отчество: али-Шахеддин;

- фамилия: Шах-ед-Дин;

- имя и фамилия: Мустафа аль-Кадир;

- имя, отчество, фамилия: Мустафа али-Шахеддин аль-Кадир (в последовательности, принятой в русском языке).

Но руководствуясь общими правилами, необходимо учитывать и исключения (особые случаи), особенно при составлении документов.

Обратите внимание

В делопроизводстве правильным написанием имени будет то, которым его владелец сам официально называет себя и которое в связи с этим закреплено в его документах, устанавливающих личность (начиная со свидетельства о рождении, паспорта, аттестатов и дипломов и заканчивая правоустанавливающими документами на его имущество и активы).

Самое главное – проконтролировать, чтобы во всех представленных документах данная персоналия (носитель личного имени) писалась бы одинаково.

Имеют значение и транскрипция, и транслитерация, т.к. переведенное на латиницу служебное слово AL (al) может обозначаться и произноситься как аль, ал и эль, эл.

Обратите внимание

При деловом общении арабские и тюркские отчества обычно не применяются. Нет необходимости вашего работника величать «Шахеддиновичем», если только он сам в документах официально не изменил свое отчество на манер русских личных имен.

Такая форма отчества может быть уместной в устном общении с учетом этикетных норм и при согласии самого носителя имени.

В делопроизводстве (кадровом и нотариальном и др.) необходима идентификация человека в соответствии с документами, удостоверяющими его личность.

Например, в приказе о приеме на работу может быть написано:

Мустафа али-Шахеддин аль-Кадир

или

Мустафа аль-Кадир али-Шахеддин.

Али-Шахеддин – это часть имени, которую мы условно считаем отчеством, в документах она вполне может стоять после фамилии или просто отсутствовать.

Обратите внимание

Причем все части личного имени можно склонять по стандартной речевой модели: «...назначить Мустафу али-Шахеддина аль-Кадира на должность старшего аналитика...».

В документах по учету труда (табель учета рабочего времени), в штатном расписании, служебных записках и иных служебных документах имя сотрудника можно сокращать:

- Имя и фамилия приведены полностью, отчество отсутствует – Мустафа аль-Кадир;

- Фамилия и инициал имени – аль-Кадир М.;

- Инициал имени, а потом полная фамилия – М. аль-Кадир; -

- Фамилия с инициалом имени и отчества – аль-Кадир М.Ш.;

- Инициалы имени и отчества, потом фамилия – М.Ш. аль-Кадир.



В учетных документах (например, алфавите личных дел) этот человек будет учитываться под буквой «К», т.к. аль-Кадир здесь является фамилией, в которой «аль» – служебное слово.

Выбор читателей

Составьте правильно и проверьте свой РСВ за 9 месяцев вместе с бератором.
Регистрируйтесь бесплатно.
Loading...