Базель II пора перевести на русский язык как следует

12.09.2006

Необходимо сделать адекватный (содержательный, а не технический, как в настоящее время) перевод Базеля II на русский язык, составить словарь терминов, не имеющих широкого использования в современной практической деятельности большинства российских банков; актуализировать нормативную базу, касающуюся вопросов управления рисками банковской деятельности. Такое предложение выдвинула вице-президент Всероссийского банка развития регионов Тамара Осипенко. Она выступила в ходе IV Международного банковского форума «Банки России — XXI век», проходящего в Сочи. Внедрение Базеля II предполагает использование целого ряда определенных статистических информационных продуктов, таких, например, как данные по мониторингу финансового состояния и дефолтам, детализированные по контрагентам, категориям кредитного риска, срочности; данные по динамике и волатильности процентных ставок, рыночных стоимостей товаров валютных и фондовых ценностей; данные по финансовым потерям, понесенным в результате реализации кредитных, рыночных и операционных рисков и т.д., рассчитанных за длительные периоды времени, как минимум за 3-5 лет. Обеспечение внедрения рекомендаций Базеля II в России в 2008-2009 годы требует комплексного решения, отметила Т.Осипенко. Оно должно охватывать не только вопросы взаимодействия между ЦБ РФ и коммерческими банками, но и вопросы производства востребованных статистических информационных продуктов, стимулирования внедрения новых информационных технологий, а также оно требует адекватных управленческих решений и существенных финансовых вложений.

Поделиться

конверт подписки
Подпишись на рассылку

Выбор читателей

Интересное

Комментарии (0)


    Оставить комментарий


    Введите код с картинки:

    CAPTCHA