Бухгалтерский русский: трудности перевода

Бухгалтерский русский: трудности перевода

04.05.2007 распечатать

– Как дела? – Все в ажуре. Такой разговор нередко можно услышать на улице. Однако мало кто знает, что термин «ажур» перекочевал в наш язык из профессионального сленга бухгалтеров. Состояние бухучета, когда все счетные записи делаются в день совершения хозяйственных операций – вот истинное толкование «ажура». Тем не менее слово прижилось у тех, кто далек от ведения учета, сохранив значение чего-то безупречного и идеального.

Код шифровки

«Налорги совсем замучили с допдоками, а гена даже не чешется, что камералка уже два месяца идет. Перешел на вмененку и как будто этим все проблемы решил. Вот буху из соседней фирмы-упрощенца дир помогает даже первичку найти, если надо». Что это? Закодированная фраза? Отнюдь. Всего лишь разговор одного бухгалтера с другим.

На самом деле если перевести слова на нормальный русский язык, то фраза будет звучать по-другому: «Налоговые органы совсем замучили с дополнительными документами, а генерального директора и не волнует, что камеральная проверка уже два месяца идет. Перешел на уплату единого налога на вмененный доход и уверен, что проблем стало меньше. Бухгалтеру из соседней фирмы, применяющей упрощенную систему налогообложения, директор помогает даже в поиске первичных документов при необходимости».

Людям, далеким от бухгалтерии, трудно понять непринужденную беседу коллег. «Физики и юрики», «вмененка и упрощенка», «первичка и дебиторка» – это лишь небольшой список понятий, которыми сегодня широко оперируют бухгалтеры. Однако благодаря этому своеобразному сленгу главбухи прекрасно понимают друг друга и избавлены от долгих и пространных объяснений. Чаще всего общаются коллеги таким образом в налоговых инспекциях, филиалах бюджетных фондов, в интернете на форумах и в чатах и на тематических конференциях и семинарах. «Бухгалтерский жаргон – вполне адекватное явление, легко применимое к сегодняшним реалиям. Ведь в каждой профессиональной среде существует свой сленг. На нем могут общаться коллеги и люди, приближенные к данной среде. Правда, не стоит забывать о простых смертных – тех, кто не сидит на упрощенке», – вот что думают о своем профессиональном языке сами бухгалтеры: «Бухгалтеры находятся в “теме” большее время суток, отсюда и “ломаный” язык». Правда, существуют и полярно противоположные мнения. Вот некоторые из них:

– Такого рода сокращения и видоизменения бухгалтерских терминов говорят о низком профессионализме и неуважительном отношении к учету.

– На таком языке говорят в основном молодые бухгалтеры и, как правило, мужчины. А вообще-то, если так пойдет, то и «общак», глядишь, появится. Я не одобряю этот жаргон, не владею им (хотя понимаю почти всё) и предпочитаю общаться нормальным языком. Об уровне профессионализма судить по жаргону неправильно.

Корень зла

Откуда же берутся эти малопонятные обывателю, но такие родные бухгалтерам слова и словосочетания? Ответ прост. В любой профессиональной группе – в данном случае в бухгалтерии – рано или поздно появляется свой жаргон, который состоит из профессиональных терминов и их сокращений. Например, «кредиторка» – кредиторская задолженность, а «пенсионник» – декларация по взносам на обязательное пенсионное страхование. Зачастую бухгалтерские словечки звучат смешно. Чего только стоят «оськи» (основные средства), «первичка» (первичные документы), «вмененка» (система налогообложения в виде единого налога на вмененный доход), «глухарь» (платежный документ с неправильными реквизитами) и другие.

Однако «этот язык украшает наши скучные будни, и придумали его оптимисты-профи. А вот если это все выразить на литературном, так сказать, русском языке – можно со скуки сдохнуть. И самое интересное, что этот язык давит кого-то. А вот бредовуха, какой написан Налоговый кодекс, ПБУ, методические рекомендации – это что? Русский язык? Это как надо ненавидеть людей, чтоб писать такие слова канцелярские, которые, вот точно говорят, “без пол-литра не разберешь”». Такое мнение высказал один из посетителей бухгалтерского форума. И он по-своему прав.

Как бы смешно ни звучали все эти сокращения, основная их цель – упростить сложные бухгалтерские понятия и сухой язык документов. Зачем? Становится понятно, если заглянуть в Налоговый кодекс. Например, «применение упрощенной системы налогообложения организациями предусматривает их освобождение от обязанности по уплате налога на прибыль организаций, налога на имущество организаций и единого социального налога. Организации, применяющие упрощенную систему налогообложения, не признаются налогоплательщиками налога на добавленную стоимость, за исключением налога на добавленную стоимость, подлежащего уплате в соответствии с настоящим кодексом при ввозе товаров на таможенную территорию». Именно это указано в пункте 2 статьи 346.11 Налогового кодекса (с текстом документа можно ознакомиться в справочной правовой системе КонсультантПлюс). Немудрено, что фирмы не спешат переходить на УСН – они просто не могут понять, что им это даст. Кстати, это еще не самый ужасный пример. Гораздо показательнее в этом плане письма ФНС и приказы Минфина.

Бесспорно, сленг – это очень хороший инструмент для общения среди коллег. Однако помимо кратких и емких сокращений бухгалтеры иногда умудряются коверкать и родной язык. Самые яркие примеры: недОимка, квАртал и докУмент. Правильно говорить следует иначе: недоИмка, квартАл и докумЕнт, а вот в слове «договор» допустимы два ударения. Следите за собой: говорите правильно. Тогда и такие словосочетания, как «крыжить сальдовку» или «ставить на баланс», не будут резать окружающим слух.

Елена Березина

Составьте правильно и проверьте свой РСВ за 9 месяцев вместе с бератором.
Регистрируйтесь бесплатно.
Loading...